Дж. Руми. Спор о слоне

Из Индии недавно приведен,
В сарае тесном был поставлен слон,

Но тот, кто деньги сторожу платил,
В загон к слону в потемках заходил.

А в темноте, не видя ничего,
Руками люди шарили его.

Слонов здесь не бывало до сих пор.
И вот пошел средь любопытных спор.

Один, коснувшись хобота рукой:
"Слон сходен с водосточною трубой!"

Другой, пощупав ухо, молвил: "Врешь,
На опахало этот зверь похож!"

Потрогал третий ногу у слона,
Сказал: "Он вроде толстого бревна".

Четвертый, спину гладя: "Спор пустой.
Бревно, труба... он просто схож с тахтой".

Все представляли это существо
По-разному, не видевши его.

Их мненья – несуразны, неверны –
Неведением были рождены.

А были б с ними свечи – при свечах
И разногласья не было б в речах.

Перевод В. Державина

суфизм, руми, суфийская поэзия, поэзия

  • Просмотров: 1436

Кабир. Ты слышал ли струн полновластных...

Ты слышал ли струн полновластных напев беспредельный?
Звучат они в сердце - вне сердца ты их не услышишь.
Какой в этом смысл, что упал ты на коврик молельный?
Коль ты не изведал любви – все молитвы бесцельны.

суфизм, кабир

Подробнее: Кабир. Ты слышал ли струн полновластных...

  • Просмотров: 1478

Дж. Нурбахш. Покинув наконец владенья "я и ты"...

Покинув наконец владенья "я и ты",
Лишь взгляда Друга ожидаю я.
Наполнив жизнь словами доброты,
Страшусь обидеть даже муравья,

суфизм, суфии, дервиш, дервиши, дарвиш, дарвиши, джавад нурбахш, суфийская поэзия, поэзия

Подробнее: Дж. Нурбахш. Покинув наконец владенья "я и ты"...

  • Просмотров: 1680

Дж. Руми. Спор грамматика с кормчим

Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

"Читал ты синтаксис?" – "Нет", – кормчий отвечал.
"Полжизни жил ты зря!" – ученый муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:

"Учился плавать ты?". Тот в трепете великом
Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".

"Увы, ученый муж! – промолвил мореход.–
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет".

Перевод В. Державина

суфизм, руми

  • Просмотров: 1706

Л.Тираспольский. Сэма

Тихо флейта играет
В кущах нашего сада.
Время не жаждать рая
И не бояться ада.

суфизм, суфии, дервиш, дервиши, дарвиш, дарвиши, сэма, леонид тираспольский

Подробнее: Л.Тираспольский. Сэма

  • Просмотров: 1826

Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Журнал "Суфий"

Ханаки ордена Ниматуллахи

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-дин Руми

Rambler's Top100 Rambler's Top100