«Зазнался ты! – глухому говорят. –
 Сосед твой болен много дней подряд!»
 
 Глухой подумал: «Глух я! Как пойму
 Болящего? Что я скажу ему?
Нет выхода... Не знаю, как и быть,
 Но я его обязан навестить.
 
 Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;
 Его пойму я по движенью губ.
 
 «Как здравие?» – спрошу его сперва.
 «Мне лучше!» – воспоследуют слова.
 
 «И слава богу! – я скажу в ответ. –
 Что ел ты?» Молвит: «Кашу иль шербет».
 
 Скажу: «Ешь пищу эту! Польза в ней!
 А кто к тебе приходит из врачей?»
 
 Тут он врача мне имя назовет.
 Скажу: «Благословляй его приход!
 
 Как за тебя я радуюсь, мой друг!
 Сей лекарь уврачует твой недуг».
 
 Так подготовив дома разговор,
 Глухой пришел к болящему во двор.
 
 С улыбкой он шагнут к нему в жилье,
 Спросил: «Ну, друг, как здравие твое?»
 
 «Я умираю...» – простонал больной.
 «И слава богу!» – отвечал глухой.
 
 Похолодел больной от этих слов,
 Сказал: «Он – худший из моих врагов!»
 
 Глухой движенье губ его следил,
 По-своему все понял и спросил:
 
 Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!»
 «Полезно это! Ешь побольше, брат!
 
 Ну, расскажи мне о твоих врачах».
 «Уйди, мучитель, – Азраил в дверях!»
 
 Глухой воскликнул: «Радуйся, мой друг!
 Сей лекарь уврачует твой недуг!»
 
 Ушел глухой и весело сказал:
 «Его я добрым словом поддержал.
 
 От умиленья плакал человек:
 Он будет благодарен мне весь век».
 
 Больной сказал: «Он мой смертельный враг,
 В его душе бездонный адский мрак!»
 
 Вот как обрел душевный мир глухой,
 Уверенный, что долг исполнил свой.
Перевод В. Державина
 
				

 «Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».
«Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».





