Вот как непонимание порой
 Способно дружбу подменить враждой,
 
 Как может злобу породить в сердцах
 Одно и то ж на разных языках.
Шли вместе турок, перс, араб и грек.
 И вот какой-то добрый человек
 
 Приятелям монету подарил
 И тем раздор меж ними заварил.
 
 Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем
 На рынок и ангур приобретем!"
 
 "Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, – 
 Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!"
 
 А турок перебил их: "Что за шум,
 Друзья мои? Не лучше ли узюм?"
 
 "Что вы за люди! – грек воскликнул им. –
 Стафиль давайте купим и съедим!"
 
 И так они в решении сошлись,
 Но, не поняв друг друга, подрались.
 
 Не знали, называя виноград,
 Что об одном и том же говорят.
 
 Невежество в них злобу разожгло,
 Ущерб зубам и ребрам нанесло.
 
 О, если б стоязычный с ними был,
 Он их одним бы словом помирил.
 
 "На ваши деньги, – он сказал бы им, –
 Куплю, что нужно всем вам четверым,
 
 Монету вашу я учетверю
 И снова мир меж вами водворю!
 
 Учетверю, хоть и не разделю,
 Желаемое полностью куплю!
 
 Слова несведущих несут войну,
 Мои ж – единство, мир и тишину".
Перевод В. Державина
 
				

 «Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».
«Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».





