Однажды на корабль грамматик сел ученый,
 И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
 
 "Читал ты синтаксис?" – "Нет", – кормчий отвечал.
 "Полжизни жил ты зря!" – ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
 Но только промолчал и вид хранил спокойный.
 
 Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
 И кормчий бледного грамматика спросил:
 
 "Учился плавать ты?". Тот в трепете великом
 Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".
 
 "Увы, ученый муж! – промолвил мореход.–
 Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет".
Перевод В. Державина
 
				

 «Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».
«Если учитель просит тебя полить цветы — это и есть твой зикр».





